Неточные совпадения
— Туробоев — выродок. Как это? Декадент. Фин дэ сьекль [Конец века (франц.).] и прочее. Продать не умеет. Городской дом я у него купил, перестрою под техническое училище. Продал он дешево, точно краденое. Вообще — идиот высокородного
происхождения. Лютов, покупая у него землю для Алины, пытался обобрать его и обобрал бы, да — я не позволил. Я
лучше сам…
Родители мои, царство им небесное, были
происхождения очень
хорошего, и имели в здешнем месте своих собственных десять душ-с.
Прежде всего он приказывал вешать без пощады и без всякого суда всех лиц дворянского
происхождения, мужчин, женщин и детей, всех офицеров, всех солдат, которых он мог поймать; ни одно место, где он прошел, не было пощажено, он грабил и разорял даже тех, кто, ради того чтоб избежать насилий, старался снискать его расположение
хорошим приемом; никто не был избавлен у него от разграбления, насилия и убийства.
Она была
хорошего дворянского
происхождения и с молодых лет вдова; имение ее состояло из четырех душ крестьян, составлявших четырнадцатую часть наследства, выделенного ей родственниками ее, людьми очень богатыми, которые, взойдя в ее вдовье положение, щедрой рукой нарезали для нее и для ее крестьян болото, обильное дупелями и бекасами, но не совсем удобное для мирных занятий хлебопашеством.
— Нам, я думаю,
лучше всего начать с теории Дарвина [Теории Дарвина. — Речь идет о работе Дарвина «
Происхождение видов путем естественного отбора» (1859).], — произнес он.
Известное дело, что если не гнаться за легкостью построения рук и ног да не требовать от каждого лица особого выражения, то едва ли где-нибудь в Петербурге можно набрать столько свеженьких лиц, белых плеч и
хороших бюстов, сколько увидишь их, находясь между добродетельнейшими васильевскими островитянками немецкого
происхождения.
Русский, говоря по-французски, в каждом звуке изобличает, что для органов его неуловима полная чистота французского выговора, беспрестанно изобличает свое иностранное
происхождение в выборе слов, в построении фразы, во всем складе речи, — и мы прощаем ему все эти недостатки, мы даже не замечаем их, и объявляем, что он превосходно, несравненно говорит по-французски, наконец, мы объявляем, что «этот русский говорит по-французски
лучше самих французов», хотя в сущности мы и не думаем сравнивать его с настоящими французами, сравнивая его только с другими русскими, также усиливающимися говорить по-французски, — он действительно говорит несравненно
лучше их, но несравненно хуже французов, — это подразумевается каждым, имеющим понятие о деле; но многих гиперболическая фраза может вводить в заблуждение.
Мнение, будто 6» рисованный пейзаж может быть величественнее, грациознее или в каком бы то ни было отношении
лучше действительной природы, отчасти обязано своим
происхождением предрассудку, над которым самодовольно подсмеиваются в наше время даже те, которые в сущности еще не отделались от него, — предрассудку, что природа груба, низка, грязна, что надобно очищать и украшать ее для того, чтоб она облагородилась.
Он доказывал ей несбыточность ее планов и сказал, что, нимало не сомневаясь в царственном ее
происхождении, он полагает однако, что борьба ее с Екатериной немыслима и что в ее положении
лучше всего отыскать надежное убежище, в котором бы могла она безмятежно продолжать жизнь свою.
Другим она говорила, что Пугачев — человек знатного
происхождения, из донских казаков, искусный генерал,
хороший математик и отличный тактик, одаренный замечательным талантом привлекать к себе народные толпы, потому что умеет убедительно говорить с простонародьем.
— Это совершенно бесполезно, — заметил князь Голицын. —
Лучше вас самих никто не знает о вашем
происхождении, только вы говорить не хотите. Но я знаю, кто вы, я имею явные на то доказательства.
Этим способом он составил себе
хорошее состояние, и в Париже Сарду, сам великий практик, одно время бредил этим ловким и предприимчивым ирландцем французского
происхождения. По-английски его фамилию произносили"Дайон-Буссико", но он был просто"Дайон", родился же он в Ирландии, и французское у него было только имя. Через него и еще через несколько лиц, в том числе директора театра Gaiety и двух-трех журналистов, я достаточно ознакомился с английской драматургией и театральным делом.
Такова была эта, несмотря на
происхождение, вполне русская душою монархиня, всецело придерживающаяся мудрой народной пословицы: «Ум хорошо, а два
лучше».
Виталина. Молодой Мухоморов непротивной наружности, не глуп, получил сначала воспитание у меня в доме, потом в университете, вступил на службу с прекрасными надеждами: чего ж было
лучше для моей воспитанницы! По рождению он не мог гнушаться
происхождением своей невесты; это еще более укрепило меня в моем намерении. Я выздоровела… и напоминая о заемных письмах Парфенычу, получила их назад. Вы, конечно, оцените этот благородный поступок.
«Если она, Татьяна, теперь так ведет себя, то что будет, если она узнает свое настоящее
происхождение? Надо поговорить с Никитой… Архипыч не сумеет, хоть и сказал он «будьте без сумления, ваше сиятельство», в этом мало успокоительного… Самой
лучше… Покойнее будет…»